THE KITANO HOTEL

TERM 宿泊約款 General Terms and
Conditions for Accommodation Contract

第1条(適用範囲) Article1 – Scope of Application
  1. 当ホテルが宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。 The Accommodation Contract and related contracts to be concluded between our Hotel and the Guest shall be based on this Contract under the following terms and conditions of our Contract. Any matter not stipulated in this Contract shall be governed by ordinance and generally established practice.
  2. 当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。 When our Hotel has agreed to conclude a Special Contract without conflicting with ordinance and established practice, the said Special Contract shall prevail.
第2条(宿泊契約の申込み) Article2 – Application for an Accommodation Contract
  1. 当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。 The Guest who intends to apply to our Hotel for an Accommodation Contract will be required to provide our Hotel with the following particulars:
    1. 宿泊者名 Name(s)of Guest(s) to be registered;
    2. 宿泊日及び到着予定時刻 Date(s)scheduled for overnight stay and estimated time of arrival;
    3. 宿泊料金 Accommodation charge; and
    4. その他当ホテルが必要と認める事項 Other information considered necessary by our Hotel.
  2. 宿泊客が、宿泊中に前項第2号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申し込みがあったものとして処理します。 In the case that the Guest has requested, during his/her stay, an extension of an overnight stay beyond the dated escribed in the preceding Paragraph (2) above, our Hotel shall handle his/her request as a new application for an Accommodation Contract which has been made at the point in time when the said request has been made.
第3条(宿泊契約の成立等) Article3 - Conclusion, etc. of the Accommodation Contract
  1. 宿泊契約は、当ホテルが前条の申し込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。 The Accommodation Contract shall be considered to have been concluded at the time when our Hotel has accepted the application described in the preceding Article, unless our Hotel has certified that our Hotel has not accepted the said application.
  2. 前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間(3日を超えるときは3日間)の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を、当ホテルが指定する日までに、お支払いいただきます。 When the Accommodation Contract has been concluded under the provision of the preceding Paragraph, the Application Money payable for the period scheduled for overnight stay as prescribed by our Hotel shall be paid by the date set by us, up to the maximum amount equal to the basic accommodation charge for 3 days in cases where the period scheduled for overnight stay exceeds 3 days.
  3. 申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第6条及び第18条の規定を適用する事が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば第12条の規定による料金の支払いの際に返還します。 The Application Money shall first be applied to the final payment of the Accommodation Charge payable, and when the circumstances requiring application of the provisions of Article 6 and Article 18 have arisen, to penalty and then to compensation money in this order. If there is any balance left it will be repaid at the time when the Accommodation Charge is paid as provided in Article 12.
  4. 第2項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。 In the case that the Application Money described in Paragraph 2 of this Article has not been paid by the date set by us as stipulated in the same Paragraph, the Accommodation Contract shall become invalid, but limited only to the case where our Hotel has notified the Guest to that effect at the time when prescribing the day due for payment of the Application Money.
第4条(申込金の支払いを要しないこととする特約) Article4 – Special Contract Requiring Non-Payment of the Application Money
  1. 前条第2項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いをしないこととする特約に応じることがあります。 Notwithstanding the provision of the preceding Article, Paragraph 2, there are cases where our Hotel accept a Special Contract which does not require payment of the Application Money specified in the said Paragraph after the conclusion of the Contract.
  2. 宿泊契約の申し込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条第2項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。 When accepting an application for an Accommodation Contract, in the case that our Hotel fails to request payment of the Application Money specified in the preceding Article, Paragraph 2, and/or in the case that it fails to prescribe the due date for payment of the said Application Money, the Special Contract described in the preceding Paragraph shall be considered to have been accepted.
第5条(宿泊契約締結の拒否) Article5 – Refusal of the Conclusion of the Accommodation Contract
当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。 The following are cases where our Hotel will not accept the conclusion of the
Accommodation Contract:
  1. 宿泊の申し込みが、この約款によらないとき。 When application for accommodation is not based on this Contract.
  2. 満室により客室の余裕がないとき。 When there is no room available due to full occupancy.
  3. 宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。 When the Guest seeking accommodation is considered likely to behave in violation of the provisions of the ordinance, public order or good public morals.
  4. 宿泊しようとする者が、次のイからハに該当すると認められるとき。 When the Guest seeking accommodation is considered to be corresponding to the following (a) to (c):
    1. 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成3年法律第77号)第2条 第2号に規定する暴力団(以下「暴力団」という。)、同条第2条第6号に規定する暴力団員(以下「暴力団員」という。)、暴力団準構成員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力
    2. 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき
    3. 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの
    1. The organized gang group defined in Item 2 of Article 2 of Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) (hereinafter called the “gang group”), gang member defined in Item 6 of Article 2 of such law (hereinafter called the “gang member”), semi-regular members of gang group or persons who have relationship with the gang member and other antisocial forces;
    2. When the gang group or the gang members are associates of corporations or other bodies to control business activities; or
    3. When corporate body has persons who have relationship with the gang members.
  5. 宿泊しようとする者が、他の宿泊客に著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき。 When the Guest seeking accommodation behaves extremely in a mischievous way against other hotel guests.
  6. 宿泊しようとする者が、伝染病者であると明らかに認められるとき。 When the Guest seeking accommodation is clearly considered to be a patient with an infectious disease.
  7. 宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき。 When the Guest seeking accommodation, a violent requesting act is carried out, or demanded a burden beyond the reasonable purview.
  8. 天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。 When act of God, trouble with facilities, and other unavoidable causes prevent the Guest from staying at our Hotel.
  9. 東京都旅館業法施行条例第5条(第1・2号)の規定する場合に該当するとき。 When the provisions of Items 1 and 2 of Article 5 of Tokyo Metropolitan Hotel Business Law Enforcement Ordinance are applicable.
第6条(宿泊客の契約解除権) Article6 – The Guest's Right to Cancel the Contract
  1. 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。 The Guest may request our Hotel to cancel the Accommodation Contract.
  2. 当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いより前に宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます。)は、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第4条第1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。 In the case that the Guest has cancelled the Accommodation Contract in whole or in part due to causes attributable to him/her(which is the case when our Hotel has requested payment of the Application Money by prescribing the date due for such payment under the provision of Article 3, Paragraph 2, except in the case when the Guest has cancelled the Accommodation Contract prior to such payment), payment of penalty shall be required as specified in the attached Schedule II, but in the case that our Hotel has accepted a Special Contract described in Article 4, Paragraph 1 this provision shall be applied only to the case where our Hotel has notified the Guest of his/her responsibility to pay a penalty for cancellation of the Contract when accepting the Special Contract.
  3. 当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後6時(あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。 In the case that the Guest does not arrive by 6:00 p.m. on the day of an overnight stay without informing our Hotel of a delay (or after the lapse of 2 hours past the scheduled time of arrival if indicated by the Guest beforehand), the Accommodation Contract concerned may be considered to have been cancelled by the Guest and will be handled accordingly.
第7条(当ホテルの契約解除権) Article7 – The Right of Our Hotel to Cancel the Contract
  1. 当ホテルは、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。 The following are cases where our Hotel may cancel the Accommodation Contract:
    1. 宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、又は同行為をしたと認められるとき。 When the Guest is considered likely to behave in violation of the provisions of the ordinance, public order or good public morals, or he/she is considered to have behaved in such a manner.
    2. 宿泊客が次のイからハに該当すると認められるとき。 When the Guest is clearly considered to be corresponding to the following(a)to(c).
      1. 暴力団、暴力団員、暴力団準構成員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力
      2. 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき
      3. 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの
      1. Gang group, gang group semi-regular members or gang member related persons and other antisocial forces.
      2. When a corporate body or other organization where gang groups or gang members control business activities.
      3. In a corporate body which has persons relevant to gang member in its board member.
    3. 宿泊客が他の宿泊客に著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき。 When the Guest in accommodation behaves extremely in a mischievous way against other hotel guests.
    4. 宿泊客が伝染病者であると明らかに認められるとき。 When the Guest is clearly considered to be a patient with an infectious disease.
    5. 宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき。 When a violent action is carried out, or demanded a burden beyond reasonable purview in regard to having accommodation.
    6. 天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき。 When unavoidable causes, such as act of God, etc., prevent the Guest from staying at our Hotel.
    7. 東京都旅館業法施行条例第5条(第1・2号)の規定する場合に該当するとき。 When the provisions of Items 1 and 2 of Article 5 of Tokyo Metropolitan Hotel Business Law Enforcement Ordinance are applicable.
    8. 喫煙、消防用設備等に対するいたずら、その他当ホテルが定める利用規則の禁止事項(火災予防上必要なものに限る。)に従わないとき。 When the Guest smokes inside our Hotel or vandalizes fire protection facilities, or does not comply with the matters prohibited by our Hotel (limited only to those matters necessary for fire prevention) among the rules of use prescribed by our Hotel.
  2. 当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。 In cases where our Hotel has cancelled the Accommodation Contract in accordance with the provision of the preceding Paragraph, charges for accommodation service, etc. which have not yet been offered to the Guest shall not be receivable.
第8条(宿泊の登録) Article8 – Registration of Accommodation
  1. 宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。 The Guest shall register the following particulars at the front desk of our Hotel:
    1. 宿泊客の氏名、年令、性別、住所及び職業 Name, age, sex, address and occupation of the Guest.
    2. 外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入国年月日 Nationality, passport number, place entered and date entered, in the case of a foreign guest.
    3. 出発日及び出発予定時刻 Scheduled date and time of departure.
    4. その他当ホテルが必要と認める事項 Other particulars considered necessary by our Hotel.
  2. 日本国内に住所を有しない外国人にあってはパスホートの呈示並びにコピー等をとらせていただきます。 All Guests who have foreign nationalities and do not reside in Japan shall show their passports and leave a photocopy of them at the Front Desk.
  3. 宿泊客が第12条の料金の支払いを、旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法により行おうとするときは、あらかじめ、第1項の登録時にそれらを呈示していただきます。 In the case that the Guest intends to pay the charges described in Article 12 by using such means in place of currency as traveler's checks, accommodation coupons, credit card, etc., he/she shall show them at the time of registration described in Paragraph 8.01 hereof.
第9条(客室の使用時間) Article9 – Time Allowed for Use of the Guest room
  1. 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、午後3時から翌朝11時までとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。 The time allowed for the Guest to use the guest room of our Hotel shall be from 3:00 p.m. till 11:00 a.m. of the following morning, except when the Guest stays for more than one night in succession, in which case the Guest may use the guest room all day except the day of arrival and the day of departure.
  2. 当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の便用に応じることがあります。この場合には次に掲げる追加料金を申し受けます。 Notwithstanding the provision of the preceding Paragraph, there are cases where our Hotel may accept the use of the guest room in hours other than those specified in the preceding Paragraph, in which case an additional charge will be required as specified below.
    1. 超過3時間までは、室料相当額の30% Up to 3 hours in excess of the prescribed hours: 30% of the room charge
    2. 超過6時間までは、室料相当額の50% Up to 6 hours in excess of the prescribed hours: 50% of the room charge
    3. 超過6時間以上は、室料相当額の100% 6 hours or more in excess of the prescribed hours: Full amount equal to the room charge
第10条(利用規則の遵守) Article10 – Compliance of the Rules of Use of the Hotel
宿泊客は、当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。 While staying in our Hotel, the Guest will be required to comply with the Rules of Use posted inside our Hotel as prescribed by us.
第11条(営業時間) Article11 – Business Hours
  1. 当ホテルの主な施設等の営業時間は、客室内の備付けのタブレットや各所の掲示等でご案内いたします。 The business hours of principal facilities in our Hotel shall be notified in detail by the tablet as provided in guest room and displays at major points in our Hotel.
  2. 前項の時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することもあります。その場合には適当な方法をもってお知らせいたします。 The service hours described in the preceding Paragraph may be changed temporarily for unavoidable reasons, in which case the Guest will be notified by proper means.
第12条(料金の支払い) Article12 – Payment of Charges
  1. 宿泊者が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。 The breakdown of the accommodation charge, etc. payable by the Guest shall be as listed in the attached Schedule I.
  2. 前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当ホテルが認めた旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の出発の際又は当ホテルが請求した時、フロントにおいて行っていただきます。 Payment of the accommodation charges, etc. described in the preceding Paragraph shall be made in currency or by other alternative means acceptable by our Hotel, such as traveler's check, accommodation coupon, credit card, etc., at the front desk at the time when the Guest departs from our Hotel or is charged by our Hotel. 12.03. In the case that the Guest has not stayed at our Hotel at his/her discretion even after we have offered the guest room to the Guest and made it available for him/her to use, the accommodation charge will still be charged.
  3. 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
第13条(当ホテルの責任) Article13 – Responsibility of Our Hotel
  1. 当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。 In the case that we have inflicted damage on the Guest in the course of fulfilling the Accommodation Contract and related Contracts or in breach of these Contracts, we shall compensate for the said damage, unless the said damage has been caused due to a cause not attributable to us.
  2. 当ホテルは、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。 Our Hotel is covered by the Hotel liability insurance to cope with emergencies in the case of fire, etc.
第14条(契約した客室の提供ができないときの取扱い) Article14 – Handling in Case the Guest Room Contracted Is Not Available
  1. 当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得て、できる限り同一の条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。 Should the guest room contracted for the Guest under the Accommodation Contract become unavailable for him/her, our Hotel shall try to offer other accommodation facilities under the same conditions as the original Accommodation Contract as far as possible, subject to the consent of the Guest concerned.
  2. 当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設のあっ旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。 Notwithstanding the provision of the preceding Paragraph, in cases where we are unable to offer other accommodation facilities to the Guest, we shall pay to him/her a compensation charge equivalent to the penalty, which will be applied to the amount of the compensable damage. However, in cases where there is no cause attributable to us for not being able to offer the guest room, we shall not pay the compensation charge.
第15条(寄託物等の取扱い) Article15 – Handling of Checked Articles, etc.
  1. 宿泊客がフロントにお預けになった物品又は現金並びに貴重品について、滅失、毀損等の損害が生じたときは、それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。ただし、現金及び貴重品については、当ホテルがその種類及び価額の明告を求めた場合であって、宿泊客がそれを行わなかったときは、当ホテルは15万円を限度としてその損害を賠償します。 When the articles, cash and/or valuables checked by the Guest at the front desk have been lost or damaged, our Hotel shall compensate for the damage, unless the loss or damage has been caused by force de majeure. However, in the case of cash and valuables, we shall do so only when the Guest has clearly reported the kind and value of such cash and valuables at our request. Otherwise we shall compensate for the damage up to the maximum amount of 150,000 yen.
  2. 宿泊客が、当ホテル内にお持込みになった物品又は現金並びに貴重品であってフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意又は過失により滅失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。ただし、宿泊客からあらかじめ種類及び価額の明告のなかったものについては、当ホテルに故意又は重大な過失がある場合を除き、15万円を限度として当ホテルはその損害を賠償します。 When the Guest has brought into our Hotel articles, cash and/or valuables but has not checked them at the front desk, we shall compensate for the loss or damage inflicted on them if caused intentionally or negligently on our part, except when the Guest has not clearly reported to us beforehand the kind and value of such items lost or damaged, in which case we shall compensate for the loss or damage up to the maximum amount of 150,000 yen unless we are intentionally or negligently responsible for such loss or damage.
第16条(宿泊客の手荷物又は携帯品の保管) Article16 – Custody of the Baggage or Personal Belongings of the Guest
  1. 宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際お渡しします。 When the baggage of the Guest has arrived at our Hotel prior to his/her arrival, our Hotel will keep it subject to our agreement given prior to its arrival, and will hand it to the Guest at the time when he/she checks in at the front desk.
  2. 宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、その所有者が判明したときは、当ホテルは、当該所有者に連絡をするとともにその指示を求めるものとします。ただし、所有者の指示がない揚合又は所有者が判明しないときは、遺失物法に基づき処理します。 In the case that the baggage or personal belongings of the Guest are found misplaced after he/she has checked out, our Hotel shall ask the owner of such items for his/her instructions when the owner has been identified. However, when there are no instructions from the owner or the owner has not been identified, our Hotel shall handle it according to the Lost Property Act.
  3. 前2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第1項の場合にあっては前条第1項の規定に、前項の場合にあっては同条第2項の規定に準じるものとします。 The responsibility of our Hotel regarding the custody of the Guest's baggage or personal belongings in the case of the preceding Paragraphs shall conform to the provision of Paragraph 1 of the preceding Article in the case of Paragraph 16.01 of this Article and conform to the provision of Paragraph 2 of the preceding Article in the case of the preceding Paragraph 16.02 of this Article.
第17条(駐車の責任) Article17 – Responsibility for Parking
宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合・車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、駐車場の管理に当たり、当ホテルの故意又は過失によって損害を与えたときは、その賠償の責めに任じます。 When the Guest uses the parking area of our Hotel, our Hotel only lends the parking area and does not assume responsibility for care and custody of the vehicle parked, regardless of whether or not our Hotel has been asked to keep the key to the vehicle. However, our Hotel shall be liable for compensation if and when the vehicle parked is damaged intentionally or negligently on our side while keeping the parking area under our control.
第18条(宿泊客の責任) Article18 – Responsibility of the Guest
宿泊客の故意又は過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。 In the case that our Hotel has suffered damage due to the intention or fault of the Guest, the Guest will be required to compensate to our Hotel for the said damage.
第19条(支配する国語) Article19 – Governing Language
本約款は日本語と英語で作成されていますが、日本文と英文との間に不一致又は相違があるときは、すべて日本文によるものとします。 These terms are provided in both Japanese and English. In case of a discrepancy between the Japanese and the English, the Japanese version shall prevail.
第20条(裁判管轄及び準拠法) Article20 – Jurisdiction and Applicable Laws
本約款による宿泊契約及びこれに関連する契約に関して生じる一切の紛争については、専ら当ホテルの所在地を管轄する日本の裁判所において、日本の法令に従い解決されるものとします。 Litigation arising from the Terms and Conditions for Accommodation Contract shall be resolved in the courts in the jurisdiction of our Hotel and in accordance with Japanese law.

別表第1 宿泊料金等の内訳(第12条第1項関係) Attached Table 1
Calculation Method for Accommodation Charges (Ref. Paragraph 1 of Article 12)

内訳 Contents
宿泊客が支払うべき総額 Total amount to be paid by the Guest 宿泊料金 Accommodation Charges 基本宿泊料
サービス料(10%)
Basic Accommodation Charge
Service Charge (10%)
追加料金 Extra Charges 飲食料及びその他の利用料金
サービス料(10%)
Meals, Drinks and other Expenses
Service Charge (10%)
税金 Taxes 消費税
宿泊税
Consumption Tax
Tokyo Accommodation Tax

備考:税法が改正された場合は、その改正された規定によるとします。

別表第2 違約金(第6条第2項関係) Attached Table 2
Cancellation Charge for Hotel (Ref. Paragraph 2 of Article 6)

  一般 Individual 団体 Group
5室未満 1 to 4 rooms 5室以上 5 rooms or more
不泊 No show 100% 100% 別途 See remarks 03
当日 Arrival Day 100% 100% 別途 See remarks 03.
前日15時以降 1 Day Prior to Arrival Day after 3:00 p.m. 100% 100% 別途 See remarks 03.
前日15時まで 1 Day Prior to Arrival Day before 3:00 p.m. 別途 See remarks 03.
7日より2日前まで 7 Days Prior to Arrival Day 別途 See remarks 03.
14日より8日前まで 14 Days Prior to Arrival Day 別途 See remarks 03.
20日より15日前まで 20 Days Prior to Arrival Day 別途 See remarks 03.
(注) Remarks:
  1. %は、基本宿泊料に対する違約金の比率です。 The percentages signify the cancellation charge to the Basic Accommodation Charges.
  2. 契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1日分(初日)の違約金を収受します。 When the number of days contracted are reduced, cancellation charges for the first day shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened.
  3. 団体客(5室以上)の一部について契約の解除があった場合の違約金に関しては、ホテルが予約室数や予約の時期によって別途定めるものとする。 When part of a group booking (for 5 rooms or more) is canceled, the cancellation charge will be decided by Hotel depends on number of rooms and season which the Guest is booking.